Having conversations with people who talk about their true feelings is interesting
Talking with people who show their real feelings is entertaining
最初の言い方は、Having conversations with people who talk about their true feelings is interesting は、本音を語る人は会話していて面白いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Having conversations は、会話していると言う意味として使われています。true feelings は、本音と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Talking with people who show their real feelings is entertaining は、本音を語る人は会話していて面白いと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、entertaining は、面白いと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
It's fun to talk with someone who is transparent about their feelings.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt's fun to talk with someone who is transparent about their feelings.
「本音を語る人と話すのは面白い」
someone who is transparent about their feelings で「感情が率直な人」=「本音を語る人」と言えます。
ご参考まで!
People who speak their mind are fun to talk to.
It’s interesting to talk to someone who’s really honest.
I like talking to people who are straightforward.
People who are candid make conversations more interesting.
I’m drawn in by people who speak frankly.
「本音を語る人」は英語で、だいたい
honest(正直な)
straightforward(遠回しに言わない)
candid(率直な)
frank(はっきり言う)
speak one’s mind(思っていることをそのまま言う)
このあたりで言えます。