ご質問ありがとうございます。
「聖地」はsanctuaryとかholy placeとかMeccaなどと言いますが、This is an anime sanctuaryで「ここは〜(アニメ)の舞台になっています」が伝わりません。「ここは〜(アニメ)の舞台になっています」と「ここは〜(アニメ)の劇中に出てきた場所です」なら、2番目と3番目の回答をご覧ください。
例文:This mountain appeared in "Your Name".
(この山が「君の名は」の劇中に出てきた。)
This place was featured in an anime.
(この場所はアニメに登場しました。)
This place appeared in an anime.
(この場所はアニメに登場しました。)
ご参考いただければ幸いです。
"This place served as a backdrop for ~ anime." (厳密な意味: この場所は~(アニメ)の背景として使われました。)
"This location was a setting in ~ anime." (厳密な意味: この場所は~(アニメ)の設定でした。)
ただし、日本の「アニメの聖地巡り」などの考え方は海外でそれほど普及していないため、「聖地」を直訳すると "Holy Land" または "Sanctuary" になりますが、これらの言葉がピッタリ合うわけではありません。誤解を招く可能性があるため、「聖地」よりも前述の表現を使うのをお勧めします。