He unilaterally broke off the relationship with her.
ーHe decided to cut the ties with her.
「彼は彼女と縁を切ることにした」
decide to を使うことで、彼女ではなく彼が縁を切ることを決定した、という意味になります。
ーHe unilaterally broke off the relationship with her.
「彼は一方的に彼女との縁を切った」
unilaterally で「一方的に」という意味ですが、少しかたい言い方です。最初の文のほうが自然な言い方になります。
ご参考まで!
He cut ties with her.
He cut her off.
He ended things with her unilaterally.
He decided to stop talking to her.
「縁を切る」は英語だと cut ties (with someone) が定番です。ties は「つながり、関係」なので、cut ties は「関係を切る」「縁を切る」のニュアンスがきれいに出ます。