Just translate in the same order as the (original) Japanese.
ご質問ありがとうございます。
日本語と英語の語順はとても違いますね(ほとんど逆ですよね!)。「語順」はorder of wordsとword orderと言います。でも、orderだけでもいいと思いますので、上記の英文ではorderだけに訳していますね。
例文:I noticed that I just translate my Japanese into English with the same word order. (自分が日本語の語順のまま英語に訳している事に気付きました。)
ご参考いただければ幸いです。
伝わりやすいのは I tend to ~(つい〜しがち)です。
I tend to translate word for word from Japanese. は、
「日本語を単語ごとに(直訳で)英語にしてしまう」という意味で、
つい日本語の語順のまま訳そうとしてしまうのニュアンスにかなり近いです。
次に「語順」をはっきり言いたいなら word order を使えます。
I keep translating in Japanese word order. は
「日本語の語順で訳し続けちゃう」という感じです。
keep ~ing は「つい何度もそうしてしまう」感が出ます。