どういう点において世界に近いのかがわかりませんが、次のように言うのはどうでしょうか?
ーThe most cosmopolitan city in Japan
「日本で最もコスモポリタンな街」
cosmopolitan で「世界主義の・国際的な・世界各地の人々からなる」
ーThe city in Japan that's closest to the world
「世界に一番近い日本の街」
日本語に近いように訳すならこのように言えます。
closest で「最も近い・一番近い」
ご参考まで!
The city closest to the world in Japan.
Japan’s closest city to the world.
Japan’s gateway to the world.
Japan’s door to the world.
Japan’s window to the world.
The city where Japan meets the world.
The city that connects Japan to the world.
「日本で一番、世界に近い街」は、直訳だけだと意味が少しぼんやりしやすいので、ポスターっぽくかっこよくするなら “gateway / door / window(世界への入口・扉・窓)” が強いです。