When she is in a bad mood, she makes a huge noise like bang when putting items down.
When she is not in a good mood, she makes a big sound like bang when putting things down on the table.
最初の言い方は、When she is in a bad mood, she makes a huge noise like bang when putting items down. は、彼女は機嫌が悪いと大きな音を立てて物を置くと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、in a bad mood は、機嫌が悪いと言う意味として使われています。a huge noise は、大きな音を立ててと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、When she is not in a good mood, she makes a big sound like bang when putting things down on the table. は、彼女は機嫌が悪いと大きな音を立てて物を置くと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、not in a good mood は、機嫌が悪いと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
When she's in a bad mood, she bangs stuff all over the place.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen she's in a bad mood, she bangs stuff all over the place.
「彼女は機嫌が悪いと、あちこちで物に当たりまくる」
to bang stuff all over the place で、あちこちで物に当たって大きな音を立てることを言えます。
または後半部分を、she throws things around.「彼女は物を投げまくる」のようにも言えます。
ご参考まで!