都都逸は人情の機微を歌ったものが多いって英語でなんて言うの?
都都逸は主に七・七・七・五の音数律で交際されており、人情の機微を歌ったものが多い
立てば芍薬 坐れば牡丹 歩く姿は 百合の花
恋に焦がれて 鳴く蝉よりも 鳴かぬ蛍が 身を焦がす
回答
-
Many of Dodoitsu's works express our intricate feelings really well.
-
Many of Dodoitsu's works express the intricate subtlety of humanity really well.
ご質問ありがとうございます。
「人情の機微」は"「subtlety of humanity」と訳します。こちらはだいぶ叙述的になりますので、もっとカジュアルに表現したい場合は、「our intricate feelings」 が良いと思います。
こちらは機微と同じようなニュアンスを持ったintricate「複雑な、現しきれない、込み入った)を使うことによって人間の複雑な、繊細な心を表現することができます。
人情、に重きを置きたい場合は、前者を使いましょう。
ご参考になれば幸いです。