When looking at it now, the lifestyle of ancient people is mysterious/crazy/amazing.
ご質問ありがとうございます。
「今の時代から見ると」はWhen looking (at it) nowとかWhen looking at it from the presentとかWhen looking at it from the current eraなどと言えます。どっちらでも同じように使えますが、nowが一番簡単ですので上記の回答で提案しています。
「不思議」は mysterious と言います。crazyは日本のクレージーと全然違って「やばい」という意味です。
ご参考いただければ幸いです。
From our current perspective, ancient people's lifestyles is mysterious.
Looking at things now, the lifestyles of ancient peoples are mysterious.
ご質問ありがとうございます。
「今の時代から見ると〜」=「from our current perspective」や「looking at things now」
「昔の人の生活って不思議」=「ancient people's lifestyles is mysterious」や「the lifestyles of ancient peoples are mysterious」
一番目の例は「our」=「私たちの」を使います。なので、この表現を使ったら、そのニュアンスが強調されます。「perspective」は「立場」と言う意味があります。
その一方で「looking at things now」だったら、「現在の一般人」と言うニュアンスがします。
どっちでも使っても、大丈夫だと思います。
ご参考になれば幸いです。
From today’s perspective, life back then seems so strange.
From today’s perspective, life back then seems so strange.
Looking at it from a modern point of view, the way people lived in the past is fascinating.
By today’s standards, everyday life in the past feels almost unreal.
「今の時代から見ると」は、英語では “from … perspective” や “from … point of view” がとてもよく使われます。どちらも「〜の視点から見ると」という意味で、今の時代=modern / today / nowadays を入れるだけで自然になります。