今の時代から見ると、昔の人の生活って不思議って英語でなんて言うの?

今の時代から見ると〜
という表現をいろいろ知りたいです!
default user icon
Tomokoさん
2021/05/26 23:59
date icon
good icon

0

pv icon

352

回答
  • When looking at it now, the lifestyle of ancient people is mysterious/crazy/amazing.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「今の時代から見ると」はWhen looking (at it) nowとかWhen looking at it from the presentとかWhen looking at it from the current eraなどと言えます。どっちらでも同じように使えますが、nowが一番簡単ですので上記の回答で提案しています。

「不思議」は mysterious と言います。crazyは日本のクレージーと全然違って「やばい」という意味です。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • From our current perspective, ancient people's lifestyles is mysterious.

    play icon

  • Looking at things now, the lifestyles of ancient peoples are mysterious.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「今の時代から見ると〜」=「from our current perspective」や「looking at things now」
「昔の人の生活って不思議」=「ancient people's lifestyles is mysterious」や「the lifestyles of ancient peoples are mysterious」

一番目の例は「our」=「私たちの」を使います。なので、この表現を使ったら、そのニュアンスが強調されます。「perspective」は「立場」と言う意味があります。

その一方で「looking at things now」だったら、「現在の一般人」と言うニュアンスがします。

どっちでも使っても、大丈夫だと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

352

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:352

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら