I'm always the one saying it (いつもこちらが言っているよね)
いつも私から言ってるよね
この場合のthe oneは二人の中で私がいつもしている、と言うニュアンスになりますね。
I'm always the one saying thank you or telling you I like you
感謝の言葉や相手への好意を、いつも私から言っている
sometimes I want you to say it too
たまにはあなたから言って欲しいな
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「いつも」=「always」
「私から」=「from me」
「言ってるよね」=「saying」
上記の例の「them」は代名詞として「感謝の言葉」や「好意」です。
「感謝の言葉」=「words of gratitude」
「好意の言葉」=「words of affection」
なので両方を言ったら、「words of gratitude and affection」となります。
例文:
It's always me saying words of gratitude and affection, so it would like it if you said them sometimes...
「感謝の言葉や相手への好意を、いつも私から言っているので、たまにはあなたから言って欲しいな。」
ご参考になれば幸いです。
I’m always the one who says it first.
It’s usually me who says it first, right?
I’m the one who always says it.
I always end up being the one to say it first.
「いつも私から」
英語では “I’m always the one who …” が自然です。
「いつも〜するのは私の方だよね」という、ちょっと拗ねた・甘えたニュアンスが出せます。