I'm always the one saying it (いつもこちらが言っているよね)
いつも私から言ってるよね
この場合のthe oneは二人の中で私がいつもしている、と言うニュアンスになりますね。
I'm always the one saying thank you or telling you I like you
感謝の言葉や相手への好意を、いつも私から言っている
sometimes I want you to say it too
たまにはあなたから言って欲しいな
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「いつも」=「always」
「私から」=「from me」
「言ってるよね」=「saying」
上記の例の「them」は代名詞として「感謝の言葉」や「好意」です。
「感謝の言葉」=「words of gratitude」
「好意の言葉」=「words of affection」
なので両方を言ったら、「words of gratitude and affection」となります。
例文:
It's always me saying words of gratitude and affection, so it would like it if you said them sometimes...
「感謝の言葉や相手への好意を、いつも私から言っているので、たまにはあなたから言って欲しいな。」
ご参考になれば幸いです。