英語ではOne man's trash is another man's treasureということわざがあります。直訳すると「誰かのゴミが別の誰かにとっての宝物である」となります。つまり、Aさんにとって「ゴミ」「価値のない」ものでも、Bさんにとってそれはとても貴重なものかもしれないということです。タイトルのようなニュアンスなら、このようなことわざは最適ではないでしょうか?
例文
A: I don't understand why that man collects broken household appliances.
あの男、なんで壊れた家電を集めてるんだろう?理解できない。
B: Well, one man's trash is another man's treasure.
まあ、あなたはただのゴミだと思ってるかもしれないけど、その人にとっては宝物かもしれないよ。
・One person’s trash is another person’s treasure.
直訳すると「ある人にとってはゴミでも、別の人にとっては宝物」
タイトルっぽく、短く、キャッチーで、有名な言い方です。
不用品(trash)と必要品・価値あるもの(treasure)をきれいに対比できます。