He nibbled on me a little but he did not really bite.
ご質問ありがとうございます。
事前にリサーチ、ありがとうございます。以前にDMMに似た質問が寄せられていましたが、この場合では、play-biteを使わなくても、「did not really bite」=「強くかんだわけではない」=「甘噛みだ」ということを表現できます。
最初の「nibbled on me a little」は「少しはかんだんだけど」という意味があります。
だから「ちょっと噛まれたけど、本気じゃないよ」というニュアンスがありますのでちょうど良いフレーズです。
ご参考になれば幸いです。
My cat gave me a gentle nip.
My dog play-bit me.
I got play-bitten by my cat.
He just nibbled on my hand.
「甘噛みされた」は、強く噛まれてケガをしたのではなく、「痛くない(or ちょっとチクッとする程度)の噛み方をされた」という意味ですよね。英語でも「本気で噛んだ(bite)」とは分けて言うのが自然です。
I got bitten. や My dog bit me. は、基本的に「本気で噛まれた」「トラブルっぽい」「ケガしたかも」という響きになりやすいです。
甘噛みのニュアンスにしたいなら、play / gentle / little などで弱めます。