Nikujaga is well known and top of "Ranking of dishes I want her to make for me"
「彼女に作ってもらいたい料理ランキング」は英訳すれば、「Ranking of dishes I want her to make for me.」になります。
「肉じゃがは『彼女に作ってもらいたい料理ランキング』で上位に入ることで有名です」も翻訳すれば「Nikujaga is well known and top of "Ranking of dishes I want her to make for me"」になります。
「肉じゃが」はそのまま「nikujaga」と言いますが、相手は通じない場合「meat and potato stew」と言えます。
"The list of things that I want my girlfriend to make for me”
ご質問ありがとうございます。
一般的に「ランキング」=「ranking」ですが、このような状況では和製英語のようです。だから、代わりに「list of things」を使いましょう。
「The list of things that I want my girlfriend to make for me」はタイトルのようですので、引用マークの「" "」は必要です。
例文:
"Nikujaga" or meat and potatoes is famous for being high on "The list of things that I want my girlfriend to make for me."
「肉じゃがは『彼女に作ってもらいたい料理ランキング』で上位に入ることで有名です」
ご参考になれば幸いです。
a “Top Dishes You’d Want Your Girlfriend to Make” list
a “Top Dishes You’d Want Your Girlfriend to Make” list
a “Girlfriend’s Cooking Wishlist” ranking
a list of the most popular dishes guys want their girlfriends to cook
英語は「誰が作るか」を主語にせず、
dishes you’d want your girlfriend to make
(彼女に作ってほしい料理)
のように “you’d want + 人 + to make” を使うのが分かりやすいです。