If you wish to speak, raise your hand and wait for the moderator to acknowledge you.
こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介させていただきますね。
《英訳例》
「ご意見がございましたら、挙手をして司会者が指名するのをお待ちください」。
対話集会などでよく使われる表現です。英訳例には「moderator(司会者)」を加えさせていただきました。
カジュアルな表現をご希望だと思いますが、少しフォーマルな言い方です。
《各部の意味》
If you wish to speak→ご意見がございましたら
raise your hand→挙手をしてください
wait for the moderator to acknowledge you→司会者が指名するのをお待ちください
《語句の意味》
【スーパー・アンカー英和辞典】
wish
【他動】〔wish to do〕…したいと思う(want to doよりも改まったていねいな言い方でwant to doのストレートさを避けたいときにも用いる)
wait
【自動】〔wait for A to do〕A(人・物事)が…するのを待つ
【英辞郎】
moderator
【名-1】仲裁者、仲介者
【名-2】〔会議や討論会の〕議長、司会
【ビジネス技術実用英語大辞典V5】
acknowledge
【他動】認める, ~の存在[事実]を認める, 承認[了解, 了承, 承諾]する, ~の権利[権威, 地位]を承認する, 認知する, 〈人〉に感謝を示す, ~(を受け取ったこと)を通知する, ~に気付いたことを(合図, 表情で)知らせる
《注意点》
★ speak
「speak」「talk」「tell」はいずれも「話す」を意味しますね。その違いについて、スーパー・アンカー英和辞典がわかりやすく説明しています。
【スーパー・アンカー英和辞典】
talkは「おしゃべりをする」「話し合う」の意で,通例話す相手を想定している.speakは「ことば[言語]を話す」「改まった内容の話をする」の意で,話し手から聞き手への一方通行のことも多い.tellは「人にあることを告げる,知らせる」の意.
お役に立てばと思います。
ありがとうございました。
Anyone who has an opinion please raise your hand and wait to be chosen
Anyone who has an opinion please raise your hand and wait to be chosen=意見のある人は手を挙げて選ばれるのを待って下さい
opinion=意見
手を挙げる=raise one's hand
ちょっと喋っただけなのに「Please raise your hand」とよく怒られたものです。