世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

私にはテンションの高すぎるグループ って英語でなんて言うの?

少しテンション的についていけないグループに属していて、それを説明したいです。 excited は状態を表す形容詞としてグループに使えるのでしょうか。 a group that too excited to meとか…?
default user icon
K.Mさん
2021/05/31 00:20
date icon
good icon

1

pv icon

3028

回答
  • I don't think I really belong to this group because we do not feel the same vibes.

ご質問ありがとうございます。 「feel the same vibes」は同じような波長であるということを表す表現です。「気が合う」という意味で、使われることが多いと思います。 「we don't feel the same vibes」は「彼らとは気が合わない、なんか違う」というニュアンスがします。 「テンションが高い」ということを表現したい場合では、「too energetic」や「too hyper」 というフレーズもありますが、両方は「元気すぎてついていけない」という意味があります。 「このグループには合わない」は「I don't belong to this group」という意味で、「do not belong to ○○」や「○○にはなじめない」や「仲間はずれな気がする」という状態で使えます。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Those other kids are all too hyper for me.

  • They're too high strung for me.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーThose other kids are all too hyper for me. 「他の子達は私にはテンションが高すぎる」 ーThey're too high strung for me. 「彼らは私にはテンションが高すぎる」 ここの「テンションが高すぎる」は ーtoo hyper ーtoo high strung のような言い方ができます。 ご参考まで!
回答
  • It’s a little too high-energy for me.

It’s a little too high-energy for me. This group is a bit too intense for me. Their energy is a little too much for me. I can’t quite keep up with the vibe of this group. I feel a little out of place in this group because everyone is so high-energy. 日本語の「テンション」は、そのまま tension にはしません。 英語の tension は「緊張感」「ピリピリした空気」という意味になりやすいので、今回の「ノリが高い」「元気すぎる」という意味には合いません。 今回のような「テンションが高い」は、英語ではよく energy / high-energy / vibe / intense を使います。
good icon

1

pv icon

3028

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3028

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー