I don't think I really belong to this group because we do not feel the same vibes.
ご質問ありがとうございます。
「feel the same vibes」は同じような波長であるということを表す表現です。「気が合う」という意味で、使われることが多いと思います。
「we don't feel the same vibes」は「彼らとは気が合わない、なんか違う」というニュアンスがします。
「テンションが高い」ということを表現したい場合では、「too energetic」や「too hyper」 というフレーズもありますが、両方は「元気すぎてついていけない」という意味があります。
「このグループには合わない」は「I don't belong to this group」という意味で、「do not belong to ○○」や「○○にはなじめない」や「仲間はずれな気がする」という状態で使えます。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThose other kids are all too hyper for me.
「他の子達は私にはテンションが高すぎる」
ーThey're too high strung for me.
「彼らは私にはテンションが高すぎる」
ここの「テンションが高すぎる」は
ーtoo hyper
ーtoo high strung
のような言い方ができます。
ご参考まで!
It’s a little too high-energy for me.
This group is a bit too intense for me.
Their energy is a little too much for me.
I can’t quite keep up with the vibe of this group.
I feel a little out of place in this group because everyone is so high-energy.
日本語の「テンション」は、そのまま tension にはしません。
英語の tension は「緊張感」「ピリピリした空気」という意味になりやすいので、今回の「ノリが高い」「元気すぎる」という意味には合いません。
今回のような「テンションが高い」は、英語ではよく
energy / high-energy / vibe / intense
を使います。