あいつは暑苦しい奴だって英語でなんて言うの?
変にテンションが高くて、情熱的すぎるので、一緒にいるとうっとうしいのです。
回答
-
He is a smothering guy.
-
He is an annoying guy.
「暑苦しい」はそのまま英語にするのは
難しいです。
「暑苦しい」⇒「息が詰まるような」
「暑苦しい」⇒「イライラするような」
と考えて英語にしてみました。
smotherは「息を詰まらせる」という意味で、
smotheringは「息が詰まるような」という意味になり
「暑苦しい」に近いニュアンスを表します。
annoyは「イライラさせる」という意味ですので、
annoyingは「イライラさせるような」という意味になり、
「うっとおしい」というニュアンスになります。
「息が詰まるような」という感じであればsmothering、
「うっとおしい」という感じであれば、annoyingを
用いて表現すると良いですね。
参考になれば幸いです。