世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

あいつは暑苦しい奴だって英語でなんて言うの?

変にテンションが高くて、情熱的すぎるので、一緒にいるとうっとうしいのです。
default user icon
behindさん
2017/09/10 00:33
date icon
good icon

10

pv icon

13267

回答
  • He is a smothering guy.

  • He is an annoying guy.

「暑苦しい」はそのまま英語にするのは 難しいです。 「暑苦しい」⇒「息が詰まるような」 「暑苦しい」⇒「イライラするような」 と考えて英語にしてみました。 smotherは「息を詰まらせる」という意味で、 smotheringは「息が詰まるような」という意味になり 「暑苦しい」に近いニュアンスを表します。 annoyは「イライラさせる」という意味ですので、 annoyingは「イライラさせるような」という意味になり、 「うっとおしい」というニュアンスになります。 「息が詰まるような」という感じであればsmothering、 「うっとおしい」という感じであれば、annoyingを 用いて表現すると良いですね。 参考になれば幸いです。
good icon

10

pv icon

13267

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:13267

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら