あいつは暑苦しい奴だって英語でなんて言うの?

変にテンションが高くて、情熱的すぎるので、一緒にいるとうっとうしいのです。
behindさん
2017/09/10 00:33

5

6258

回答
  • He is a smothering guy.

  • He is an annoying guy.

「暑苦しい」はそのまま英語にするのは
難しいです。

「暑苦しい」⇒「息が詰まるような」
「暑苦しい」⇒「イライラするような」
と考えて英語にしてみました。

smotherは「息を詰まらせる」という意味で、
smotheringは「息が詰まるような」という意味になり
「暑苦しい」に近いニュアンスを表します。

annoyは「イライラさせる」という意味ですので、
annoyingは「イライラさせるような」という意味になり、
「うっとおしい」というニュアンスになります。

「息が詰まるような」という感じであればsmothering、
「うっとおしい」という感じであれば、annoyingを
用いて表現すると良いですね。

参考になれば幸いです。

5

6258

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:5

  • PV:6258

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら