私にはテンションの高すぎるグループ って英語でなんて言うの?

少しテンション的についていけないグループに属していて、それを説明したいです。
excited は状態を表す形容詞としてグループに使えるのでしょうか。
a group that too excited to meとか…?
K.Mさん
2021/05/31 00:20

0

69

回答
  • I don't think I really belong to this group because we do not feel the same vibes.

ご質問ありがとうございます。

「feel the same vibes」は同じような波長であるということを表す表現です。「気が合う」という意味で、使われることが多いと思います。

「we don't feel the same vibes」は「彼らとは気が合わない、なんか違う」というニュアンスがします。

「テンションが高い」ということを表現したい場合では、「too energetic」や「too hyper」 というフレーズもありますが、両方は「元気すぎてついていけない」という意味があります。

「このグループには合わない」は「I don't belong to this group」という意味で、「do not belong to ○○」や「○○にはなじめない」や「仲間はずれな気がする」という状態で使えます。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー

0

69

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:0

  • PV:69

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら