I usually try to compliment a condescending woman in a monotone voice, just like reading a script.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『マウント女子には「へーすごいね」と適当に棒読みで褒めておくようにしているよ。』は、
I usually try to compliment a condescending woman in a monotone voice, just like reading a script. として、
『人を見下すような女性には、ただ台本を読んでいるかのように単調な声で褒めるようにしています。』と表現してみました。
『マウント女子』のマウントは、おそらく英語の mount からきているのかなと思いますが、そのままこの単語を使用すると伝わらないので、ここでは condescending を使用しています。
Condescending は、『見下すような、上から目線の、威張った、偉そうな、横柄な』という意味です。
参考になれば幸いです。
・I just give them a half-hearted compliment.
「私はその人をとりあえず適当に褒めておく」
half-hearted は「気持ちがこもっていない/形だけの」という意味です。
今回の「適当に」にかなり近いです。
compliment は「褒め言葉」です。
なので、「適当に棒読みで褒める」の“適当に褒める”部分をうまく言えます。