「光と風を贈ります」って英語でなんて言うの?
家族写真、ポートレート等の写真台紙の表紙に書く短めの一文を考えています。また具体的に「誰が(贈るのか)」ということは書かない場合どんな書き方がありますか?どうぞよろしくお願いいたします。
回答
-
Sending light and atmosphere
-
Giving light and a cool breeze
ご質問ありがとうございます。
「贈る」はsendgiveと言えます。「光」はlightです。でも、「風」は英訳しにくいです。辞書的に訳すとwindとかbreezeになりますが、Mana様が伝えたいのはそういう意味ではないでしょうか。ですから、1番目でatmosphere(雰囲気)に訳しております。
そして、「だれが」を書かなくてもいいと思いますよ!
ご参考いただければ幸いです。
回答
-
With light and breeze.
・With light and breeze.
「光と風を添えて/光と風とともに」
これは直訳の「贈ります」ではありませんが、表紙に書く短い一文としてはとても自然です。
もう少し「贈る」ニュアンスを出したいなら:
・A gift of light and breeze.
「光と風の贈り物」