命というものはつなぐものではなく完結するものだ。って英語でなんて言うの?
東田直樹さん著書
「僕が跳びはねる理由」
にある言葉です。
どう表現したらよいでしょうか?
英題は
The Reason I Jump: The Inner Voice of a Thirteen-Year-Old Boy with Autism
回答
-
Life isn't something that connects, it concludes.
-
Life doesn't connect to something else, it is complete by itself.
ご質問ありがとうございます。
「命」はlifeと言います。この場合ではただの名詞じゃなくて、固有名詞(大文字使用)の方がニュアンス的にいいと思います。「というもの」を上記の1番目にsomethingに訳していますが、2番目みたいにいらなくてもいいと思います。
1番目の英文では「命が終わったら(死亡したら)次の命や生き返ることはありません」という意味が伝わります。2番目では「自分の命は(まだ生きている時)他のものとことと関係なく、完結する」という意味です。
ご参考いただければ幸いです。