世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「命の器」って英語でなんて言うの?

建物は人々の命を守るものであり、そんな「命の器」としての役割を担う温もり ということを英語で言いたいです。 「包み込む優しさ」みたいなニュアンスを出したくて、Containerなどは少し違うのか?と思っています。
default user icon
Hii さん
2024/02/27 14:45
date icon
good icon

1

pv icon

791

回答
  • vessels that protect lives

ご質問ありがとうございます。 ・「vessels that protect lives」 (意味)命の器 ・container だと箱とか容器のイメージが強くなってしまうため、vesselがおすすめです。vesselはいろんな意味がありますが「器」という意味にもなります。 参考になれば幸いです。
回答
  • A vessel for life.

A vessel for life. A sanctuary that cradles life. 「命を運ぶ器、命を盛る器」 「命を優しく包み込み、守る聖域」 「器」を直訳すると container になりますが、 「包み込む優しさ」や「命を守る」という崇高なニュアンスを出すには、別の単語が適しています。 ・Vessel  器の中でも、特に「大切なものを中に宿すもの」という詩的でスピリチュアルな響きを持つ言葉です。
good icon

1

pv icon

791

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:791

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー