質問する
ゲストさん
注目
新着回答
「命を守る水と塩」っていうときの「守る」って英語でなんて言うの?
食育を英語にしています。「水と塩は私たちの命を守ります」っていうときの「守る」は「支える」とか「つなぐ」っていう意味ですよね。英語にするときどんな単語を選んだらいいのか教えてください。
mikkieeさん
2018/04/08 16:06
4
5431
Takaya Suzuki
ほんやく検定1級翻訳士
日本
2018/04/10 02:05
回答
We could not survive without water or salt
「守る」を直訳しないほうが訳しやすかったので、、 「survive(=動詞)」を使いました。 「生き残る」という意味です。 「could(=助動詞)」は仮定の気持ちを表します。 「without(=前置詞)」は「~なしで」という意味です。 例) We could not survive without water or salt →私たちは水や塩なしでは生きていけない 回答は一例です、 参考にしてください。 ありがとうございました
役に立った
4
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
4
5431
Facebookで
シェア
Twitterで
ツイート
関連する質問
命を張るって英語でなんて言うの?
命って英語でなんて言うの?
命をかけてって英語でなんて言うの?
「命の器」って英語でなんて言うの?
栄養価が低いって英語でなんて言うの?
花に水をあげるって英語でなんて言うの?
水が張るって英語でなんて言うの?
塩を入れ忘れたパンは味気ないって英語でなんて言うの?
バケツって英語でなんて言うの?
液体が固まるって英語でなんて言うの?
回答済み
(1件)
役に立った:
4
PV:
5431
シェア
ツイート
アンカーランキング
週間
月間
総合
1
TE
回答数:
153
2
Paul
回答数:
83
3
Yuya J. Kato
回答数:
69
DMM Eikaiwa K
回答数:
20
Kogachi OSAKA
回答数:
7
Amelia S
回答数:
5
1
Paul
回答数:
331
2
Taku
回答数:
310
3
TE
回答数:
242
DMM Eikaiwa K
回答数:
191
Amelia S
回答数:
149
Yuya J. Kato
回答数:
144
1
Paul
回答数:
16658
2
Kogachi OSAKA
回答数:
12179
3
Erik
回答数:
10483
Yuya J. Kato
回答数:
6965
Ian W
回答数:
6528
Julian
回答数:
4923
アンカー一覧
メニュー
初めての方へ
よくある質問
利用規約
DMM英会話トップへ
DMM英会話Wordsトップへ
ご利用にはDMM.comのログインが必要です
ログインはこちら
無料会員登録はこちら
英語、話してみない?
無料体験レッスンはこちら