ヘルプ

「命を守る水と塩」っていうときの「守る」って英語でなんて言うの?

食育を英語にしています。「水と塩は私たちの命を守ります」っていうときの「守る」は「支える」とか「つなぐ」っていう意味ですよね。英語にするときどんな単語を選んだらいいのか教えてください。
mikkieeさん
2018/04/08 16:06

4

1957

回答
  • We could not survive without water or salt

「守る」を直訳しないほうが訳しやすかったので、、

「survive(=動詞)」を使いました。
「生き残る」という意味です。

「could(=助動詞)」は仮定の気持ちを表します。

「without(=前置詞)」は「~なしで」という意味です。


例)

We could not survive without water or salt
→私たちは水や塩なしでは生きていけない


回答は一例です、
参考にしてください。

ありがとうございました
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士

4

1957

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:1957

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら