彼女はろくに謝罪をせずにでていったって英語でなんて言うの?

She left with hardly a word of apology.
彼女はろくに謝罪をせずにでていった。

この文のwithの部分をwithoutに変えて同じ意味を持たせると、どのような文になりますか。
彼女は一言も謝罪をしなかった訳ではないが、不十分だったという意味合いです。

よろしくお願いします。
Caさん
2021/06/03 17:45

1

77

回答
  • She left without giving much of an apology.

  • She left without saying a proper sorry.

without と使って言うと次のように言えます。

ーShe left without giving much of an apology.
「彼女はろくに謝罪もせずに去った」

ーShe left without saying a proper sorry.
「彼女はちゃんと謝りもせず去った」
proper で「ちゃんとした・適切な」

ご参考まで!

1

77

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:77

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら