Your work is so haphazard, I don't even know what to say to you.
All your work is really sloppy, I'm at a loss for words,
ーYour work is so haphazard, I don't even know what to say to you.
「あなた仕事はとてもいい加減で、なんて言っていいかわからない」=「いい加減な仕事ばかりして、話にならない」
haphazard で「いい加減な・場当たり的な」
ーAll your work is really sloppy, I'm at a loss for words.
「あなたの仕事はとてもいい加減で、言葉に困る」=「いい加減な仕事ばかりで、話にならない」
sloppy で「いい加減な・だらしのない」
at a loss で「困って・途方に暮れて」
ご参考まで!
ビジネスで使いやすく、強さもあるのはこれです。
"This kind of sloppy work is unacceptable."
「このようないい加減な仕事は受け入れられません。」
unacceptable はかなり強いですが、ビジネスでは普通に使われます。
sloppy は「雑な・ずさんな」です。
「ばかりしている」という継続性を出すなら、
"You keep turning in careless work, and it's becoming a serious problem."
「いい加減な仕事を出し続けていて、深刻な問題になっています。」
keep ~ing で「〜ばかりしている」。
turn in work は「仕事を提出する」。