世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

その場しのぎの嘘って英語でなんて言うの?

その場しのぎの嘘ばかりつく友人に、怒っている、呆れている感情を込めて "あなたはその場しのぎの嘘ばかりつくのでいい加減うんざりだ" "あなたのその場しのぎの嘘はもう十分だ" と言いたい場合の英語が知りたいです。 "makeshift lies"は違う意味になりますか?
default user icon
Saoriさん
2024/01/08 02:54
date icon
good icon

3

pv icon

1086

回答
  • an ad-hoc lie

makeshift lies でも大丈夫ですよ。または an ad-hoc lie という言い方もあります。 例: I'm really sick of all your makeshift lies. 「あなたのその場しのぎの嘘にはいい加減うんざりだ」 I've had enough of all your fabrications just so you can get out of trouble. 「あなたのその場しのぎの嘘はもう十分だ」 少し長くなりますが、all your fabrications just so you can get out of trouble のようにも言えます。 ご参考まで!
good icon

3

pv icon

1086

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1086

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら