夫が料理好きだったら良かったのにって英語でなんて言うの?
自分が料理が嫌いで毎日料理することが苦痛なため、友達に「夫が料理好きだったらよかったのにと何度思ったことか…」と言いたいです。
回答
-
I can't count the number of times I wished my husband liked cooking.
-
I'm always thinking how nice it would be if my husband enjoyed cooking.
ーI can't count the number of times I wished my husband liked cooking.
「夫が料理好きだったら良かったのに、と何度思ったことか」
I can't count the number of times で「数え切れない」=「何度思ったことか」
to like cooking で「料理することが好き」
ーI'm always thinking how nice it would be if my husband enjoyed cooking.
「夫が料理好きだったら良かったのにといつも思う」
how nice it would be if... で「…ならどんなに良かっただろう」
to enjoy cooking で「料理を楽しむ・料理が好き」
ご参考まで!
回答
-
I wish my husband liked cooking.
ご質問ありがとうございます。
「夫」=「(my) husband」
「料理」=「cooking」
「好きだったら」=「if (he) liked」
「良かったのに」=「it would be good」
一般的に「良かったのに」=「it would be good」ですが、実は決まり文句の「I wish」はこのような状況ではよく使われます。
後は「liked」の代わりに「enjoyed」も言うことができます。
例文:
There are so many times I thought that I wish my husband enjoyed cooking.
夫が料理好きだったらよかったのにと何度思ったことか…
ご参考になれば幸いです。
回答
-
I wish my husband liked cooking...
以下のように表現することができます。
I wish my husband liked cooking...
夫が料理好きだったらよかったのに…
I wish ... で「〜だったらよかったのに」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。