ヘルプ

自分が男だったらこんな女絶対嫌だって英語でなんて言うの?

先日大好きな彼に振られ、自分の行動を振り返った時、ヒステリック並みにギャーギャー喚きすぎていて品もなく反省しました。
そして、自分が男だったらこんなうるさい女は絶対嫌だ。振られて当然だと思ったので..
Yosumiさん
2018/10/12 14:53

6

2060

回答
  • If I were a man there's no way that I would date a woman like that.

  • There's no way that I would go out with someone like her if I were male.

最初は「付き合う」は英語の翻訳を説明する。英語で "date" や "go out with" や "be with"という表現がある。正しくコンテキスト使ったら、恋人に関わる言葉です。

例えば、
I'm dating this woman.        〇
「こんな女の人と付き合っている」  

I will go on a date with her to a restaurant.  ×  
「こんな女の人とレストランでデートしに行く」 
*デートするだけどまだ付き合ってないという意味です          


"If I were a man" は「自分が男だったら」という意味です。"There's no way" は「絶対嫌だ」や「あり得ない」を指す。そのあと" would date" を書いてるからさっきのフレーズを使ったら、否定文になる。すなわち、「付き合えない」という意味です。"a woman like that" は「こんな女」を表す。
全部繋がったら、"If I were a man there's no way that I would date a woman like that" は「自分が男だったこんな女と絶対付き合えない」と翻訳できる。

二つ目の英文は最初から否定文を表す。"There's no way that I would go out with someone like here" は 「こんな女のタイプは絶対付き合えない」という意味です。そして "if I were male"を書ける。このフレーズは「男性だったら」を表す。英語で「男だったら」というフレーズは最初の部分や最後の部分でも書ける。順番はあまり構わないです。
回答
  • If I was a guy, I would never like a girl like you.

If I was a guy, I would never like a girl like you.
(もし自分が男だったら、お前みたいな女絶対好きにならない)。

If I was a guy, I would never like a girl like myself.
(もし自分が男だったら、自分みたいな女絶対好きにならないわ)。

It’s probably because I would nag all the time and get hysterical.
(きっといつも文句言ってたし、ヒステリックになったりしたからかな)。

No wonder you dumped me...
(振られて当然だね…)。

参考までに!

6

2060

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:6

  • PV:2060

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら