Childbirth and maternity check ups are in no way free as they are not covered by health insurance.
In Japan, childbirth is not treated as an illness, therefore both childbirth and maternity check ups are in no way free as they are not covered by health insurance.
ご質問ありがとうございます。
「出産や妊婦検診の費用は無料どころか保険適応外です」は英訳すれば、「Childbirth and maternity check ups are in no way free as they are not covered by health insurance. 」になります。
また、「日本では、出産は病気ではないという扱いなので、出産や妊婦検診にかかる費用は無料どころか保険適応外です。」も英訳すれば「In Japan, childbirth is not treated as an illness, therefore both childbirth and maternity check ups are in no way free as they are not covered by health insurance. 」になります。
一つ目の英文は二つ目の英文の最後の部分に入れました。
ご参考になれば幸いです。
"In Japan, childbirth isn’t considered an illness, so the costs for giving birth and prenatal checkups aren’t free, they’re not even covered by insurance."
"In Japan, childbirth isn’t considered an illness, so the costs for giving birth and prenatal checkups aren’t free, they’re not even covered by insurance."
"In Japan, pregnancy and childbirth are treated as non-medical, so delivery and prenatal care are generally not covered by health insurance."
aren’t free — they’re not even covered by insurance. が「無料どころか保険適用外」のきれいな形です。not even が「どころか」の強い感じを作ります。
次に「保険適応外」は、英語だと “not covered by insurance” が自然です。
「保険が使えない」「保険がきかない」という意味で、not covered / isn’t covered / not covered under insurance のように言います。