ご質問ありがとうございます。
表現方法はいくつかあります。今回は、「(もし)好きなら」ということで if you like を使って表現してみました。
If you like me, tell me (so)!
「もし私のことが好きなら、(そう)言ってよ」
If you like me, just say it!
「もし私のことが好きなら、(好きって)言ってよ」
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の一例を挙げておきますね!
例えば、
You like me, don’t you? Just acknowledge that. とすると、
『私のこと好きなんでしょ?認めなさいよ。』とちょっと意地悪気味に言えます。
また、
If you like me, why don’t you say so? とすると、
『私のこと好きなら、なぜそう言わないの?』とも言えます。
メモ
acknowledge ~を事実だと認める
参考になれば幸いです。
"If you like me, just say so."
直訳は「私のことが好きなら、そう言ってよ」。
日本語の「好きなら好きって言ってよ!」のテンションにかなり近いです。
強すぎず、でもちゃんと圧はあります。
もう少し可愛く・やわらかく言うなら:
"Just tell me you like me."
「好きなら好きって言ってよ。」
just が入ると「いいから言って」感が出ます。