ご質問ありがとうございます。
「許可」はPermissionと言います。「許可が出る」はpermission is grantedと言えます。そして、「〜すれば」は普通にifに訳しています。
「いずれにせよ」はeither wayです。
例文:You can probably get it this way or that way. Only if permission is granted either way.(こういう方法とかまたはああいう方法が取れるかもしれない。いずれにせよ許可がでればだけど。)
ご参考いただければ幸いです。
"Either way, that’s only if we get approval."
"Either way, it depends on whether we get approval."
"In any case, as long as we get the green light."
「いずれにせよ」は英語だと、まず2つが定番です。
・either way(どっちにしても/AでもBでも結局は)
・in any case(いずれにせよ/とにかく)