体験したことを誰かと共有しないと、その体験は忘れ去られてしまう。
一応自分で文章を考えてみました。
”Not sharing a precious experience with other people is wasteful.”
しかしwastefulは無駄の多いという意味なので、この場合には合ってないと感じています。
Not talking about a valuable experience with other people is a waste.
Not sharing a precious experience with other people is wasteful.
最初の言い方は、Not talking about a valuable experience with other people is a waste. は、貴重な体験を誰かに伝えないことはもったいないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Not talking about は、伝えないことと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、Not sharing a precious experience with other people is wasteful. は、貴重な体験を誰かに伝えないことはもったいないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、wasteful は、無駄が多いと言う意味もありますが、もったいないと言う意味として使われることもあります。
お役に立ちましたか?^ - ^
"It’s a shame not to share a valuable experience."
1. "It’s a shame not to share a valuable experience."
shame は「恥」ではなく「残念だ」という意味でもよく使います。
「共有しないのは残念、惜しい」という “もったいない” に近いです。やわらかくて失礼になりにくいです。
例文:
"It’s a shame not to share a valuable experience like that."
「そういう貴重な体験を共有しないのはもったいないよ。」
"It’s a shame to let that experience stay only in your memory."
「その体験を自分の記憶の中だけにしておくのはもったいないよ。」