ヘルプ

彼はわたしにはもったいないって英語でなんて言うの?

わたしなんかには素敵すぎる彼氏のことを友達に伝えたいんです…。
( NO NAME )
2015/11/21 16:03

100

44702

回答
  • ① I don't deserve someone like him.

  • ② I'm not worthy of someone like him.

「① I don't deserve someone like him.」を推奨しました。

何故「I don't deserve him」を推奨しなかったかと言うと、「I don't deserve him」は何だか絶命的な言い方に聞こえるからです。映画であるキャラが友達に泣きついて「I don't deserve him!!」と嘆いたシーンを観たからかもしれないですね。

なので、「① I don't deserve someone like him.」(彼みたいな人に私は相応しくない)を推奨いたしました。

また、「② I'm not worthy of someone like him.」も使えます。どちらかと言うと、「② I'm not worthy of someone like him.」の方が古い言い方ですね。今時の人は「deserve」の方を使うと思いますが、別に「worthy」を使ってはならない訳ではありません。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He is too good for me

  • She is too good for me

  • I don't deserve___

単純に
「彼女は君にはもったいない」
She is too good for you
それを極端に言うと
You don't deserve her 
君には彼女を手に入れる権利がない(´;ω;`)ウゥゥ
ちなみに
「彼女は雲の上の存在」簡単にいうと「手に入らない」という意味です。
She is out of your league
Never give up!!
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • I don't think he will like me.

「もったいない」とか「釣り合う」とか、
そういう表現は英語にしづらいので、
ぜひもっとシンプルに考えましょう。

例えば以下のような言い方はいかがでしょうか?

I don't think he will like me.
彼が私のことを気に入ってくれるとは思わない(思えない)。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • He's too good for me.

He's too good for me.
彼はわたしにはもったいない。

「もったいない」が英語で表現するのが難しい日本語ですが、この場合の「もったいない」は too good(良すぎる)とすることでまさに「もったいない」のニュアンスになります。

もちろん、「それ捨てるのもったいないよ!」の「もったいない」は too good とは言えませんけどね!
Erik 日英翻訳者
回答
  • He is such a perfect guy. I don't know why he chose me.

「彼はホントに完璧な男だ。彼がなんで私を選んでくれたのか分からない」の意味です。

「彼はわたしにはもったいない」と聞いてすぐに思い浮かぶのは
He is too good for me.
ですが、それは既に他の回答者が挙げられているので、
それ以外の言い方で表現してみました(^_^)

ご参考になれば幸いです<m(__)m>

100

44702

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:100

  • PV:44702

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら