select the part of the news article that I/you don't understand.
ご質問ありがとうございます。
「選択」はselectとかchooseなどと言います。「範囲」は普通にareaに訳していますが、上記の文にもareaは自然に使えますが、partの方がふさわしいです。
例文:When I'm reading English articles on my laptop, I copy and paste the part that I don't understand into Google to confirm the meaning.(パソコンを使って英語の記事を読んでいる時、わからない部分があるとその範囲を指定し、グーグル翻訳で日本語訳を確認しています。)
ご参考いただければ幸いです。
"I highlight the part I don’t understand and run it through Google Translate."
"I highlight the part I don’t understand and run it through Google Translate."
「わからない部分をハイライトして、Google翻訳にかけます。」
"I select the text and translate it with Google Translate."
「その文章を選択して、Google翻訳で訳します。」
もう少し丁寧/説明っぽい言い方:
"When I’m reading an English news article on my computer, I select the part I don’t understand and check the Japanese translation."
「パソコンで英語ニュースを読んでいて、分からない部分を選択して日本語訳を確認します。」