I'm not sure if she is inherently timid, or if it's from her parents.
I don't know if she is timid by nature, or if it's from her upbringing.
ご質問ありがとうございます。
「本質的に」をinherentlyに訳したそうですね。1番目の回答ではinherentlyの使い方を提案しています。でも、そういう話ではnature versus nurtureの理論になりますので、最も自然な言葉はinherentlyじゃなくてnatureです。そして、2番目の回答でnatureの使い方を提案しています。
両方の回答文の後半はどっちらでも入れ替えて使えます。
例:I don't know if she is timid by nature, or if it's from her parents.
ご参考いただければ幸いです。
"I can’t tell if she’s naturally timid or if it’s the way she was raised."
"I can’t tell if she’s naturally timid or if it’s the way she was raised."
「彼女が生まれつき臆病なのか、育てられ方のせいなのか分からない。」
I can’t tell if ... は「判断できない」「見分けがつかない」で、日常会話でよく使います。
timid は「臆病な、怖がりな」で、cowardly(卑怯)ほど強くないので、人の性格をやわらかく言えます。
少し丁寧・説明的
"I don’t know whether she’s timid by nature or because of how her parents raised her."
「彼女が生まれつき臆病なのか、親の育て方のせいなのか分からない。」