私を見てくれていたって英語でなんて言うの?

貴方は私を(本質的に)見てくれていた
というのは英語でなんと言いますか??
default user icon
Usakoさん
2020/04/28 20:47
date icon
good icon

2

pv icon

1269

回答
  • You watched over me

    play icon

  • You watched out for me

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「私を見てくれていた」は英語で言いますと「You watched over me」や「You watched out for me」がいいと思います。「見守ってくれた」と言う意味でしょうか?

「本質的に」は「substantially」で、「Really」を入れたらいいかもしれないですね。例えば「You really watched out for me」になりますね。

役に立てば幸いです。
回答
  • You took care of me.

    play icon

「世話をする」という意味の「見る」は "take care" と英語で言います。なので、「私を見てくれていた」は英語で "You took care of me." というといいでしょう。

例文:
I dropped out of college, but you took care of me. 「大学を退学したが、その後も私を見てくれていた(世話をしてくれていた)ね。」
You took care of me in the most difficult times. 「人生で一番大変だった時も私を見てくれていたね。」

ご参考になれば幸いです。
good icon

2

pv icon

1269

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1269

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら