ヘルプ

本質を見ず些細な点を見るって英語でなんて言うの?

彼女は本質を見ずに、些細などうでもよいところにばかり反応を示した。これを英訳してください。
( NO NAME )
2017/01/26 22:32

1

2093

回答
  • She misses what is important because she is giving too much attention to details.

  • She can't see the wood for the trees 

彼女は詳細に目が行き過ぎていて大事な部分を見逃してしまう。

can't see the woods for the trees; 「木を見て森をみず」
詳細ばっかりに気を取られて、全体が見れてないっていう諺ですね。
回答
  • She's so detail-oriented that she fails to see the bigger picture.

⚪︎⚪︎- oriented →『⚪︎⚪︎ー重視 』の意味です。
例: result-oriented : 結果重視

今回は、『so detail-oriented』としてみました。
直訳したら、
「とても細部重視」
これだけ見ると、悪い意味には感じませんが、
文脈によっては、
「些細なところばかり気にする」
のようなニュアンスになります。

次に、see the bigger picture ですが、
pictureには、「形勢、状況、事態」のような意味があります。

従って直訳は、
「より大きな状況を見る」ですね。
そして、文の流れによっては、
「本質を見る」のニュアンスになると思います。
Shinichiro Kumada 英会話スクール運営

1

2093

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:1

  • PV:2093

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら