Internet crime is only a subset of (total) arrests.
Arrests for internet crime is only the tip of the iceberg.
ご質問ありがとうございます。
上記の回答では1番目にsubsetの使い方を見せています。「犯罪」はcrimeと言います。そして、「逮捕」はarrestとかapprehensionです。subsetと言えば複数のことになりますので、arrestとapprehensionを複数形にする必要があります。
2番目では「氷山の一角」をキープして英訳しました。the tip of the icebergはよく使われている表現ですので、実さんに自然な言い方はsubsetじゃないんだと思います。
ご参考いただければ幸いです。
"Arrests for cybercrime are just the tip of the iceberg."
"Arrests for cybercrime are just the tip of the iceberg."
「ネット犯罪での逮捕は氷山の一角だよ。」
tip of the iceberg は「見えているのはほんの一部」という意味で、ニュースっぽい言い方としてすごく自然です。
just を入れると「ほんの」の感じが強くなります。
2. subset を使って「逮捕は一部」を言う
"Arrests are only a small subset of cybercrime cases."
「逮捕は、ネット犯罪のケースのごく一部にすぎない。」
subset は「全体の中の一部分(サブセット)」です。