誰のしわざだろ。って英語でなんて言うの?
Who did it?だとなんと無く緊張感が伝わらないような 別バージョンで緊迫感のある表現がありませんか?
回答
-
Who done it?
これはいわゆる決まり文句のようなものですが、Who done it?で「誰がやったんだ」です。
推理小説などで、「誰が犯人だ?」「誰のしわざだ?」という時に、出てくる常套句です。
But who done it? じゃあ誰がやったというんだ?
のように、使われます。
過去形のdid ではなく、過去分詞形doneを使うことで、臨場感が出ます。
発音は、done itの部分が音が繋がる(リエゾン)ので、“ダニッ”となります。
“フーダニッ”ですね。
回答
-
Someone is trying to trick on me/us.
-
My goodness! What's going on (here)?
意訳として考えるのであれば色々と出てきますが、中でも英訳例2つはよく映画やドラマなどもそうですし、一般会話でも出てきますので押えておいたら便利ですよ♪
1番目を直訳すると「誰かが私を / 私たちを陥れようとしている」という意味です。「何かがおかしい」という場面でも使えます。 例えばドッキリのTV番組でよくいきなり停電する場面がありますよね。 そのような場合、「なに?誰のしわざ?」=「誰かが私を陥れようとしている」と冷静な判断ができれば、1番目の英訳例が使えます。
逆に2番目の英訳例は、驚いた時に自分を冷静に保とうとしているが頭の中が整理できていない時に「なんで!(ここ)どうなってるの?」というニュアンスで「誰のしわざだろ」が表現できます。 何が起こってるの?というような感じです。
冷静時と冷静じゃない時を言葉で表現すると同時に、手振り身振り・顔の表情、声の表現が影響しますので、是非ご自身が「役者」になりきって練習していると、いざという時にスッと出てくるかもしれませんね(^-^)/
お役にたてば幸いです☆