一般人の意見の方が信ぴょう性があるって英語でなんて言うの?

有名人がCMをやるより、一般人の意見の方が信ぴょう性があると言いたいです。
female user icon
Tomさん
2020/06/05 20:55
date icon
good icon

0

pv icon

1828

回答
  • general opinion has more credibility

    play icon

  • I think that the opinion of the general public is more reliable then the opinion of a celebrity

    play icon

こういった場合は「general opinion has more credibility」と表現できますね。こちらの例では「general」で"一般の~"と言い指し"意見"は「opinion」となります。"信憑性、確実性"は「credibility」になります。

次の例文は"私は有名人より一般人の意見の方が確実だと思っています"となります。こちらの例では「reliable」で"確かな、頼みになる"と表し"一般人"は「general public」と表しています「public」は"公衆、一般人民の~"となります。「celebrity」は"有名人、芸能人"になりmす。
good icon

0

pv icon

1828

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1828

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら