Now I realize that studying English has more to do with communicating your feelings with another person than just studying a language.
ーNow I realize that studying English has more to do with communicating your feelings with another person than just studying a language.
「英語を勉強することはただ言語を学ぶというよりもむしろ、相手に自分の気持ちを伝えることに関係していると気がつきました」
to have more to do with で「〜よりもむしろ…に関係している」
to communicate one's feelings with another person で「相手に気持ちを伝える」
ご参考まで!
"I realized that what matters most is the desire to communicate, not just language learning itself."
自然なのは
"I realized that what matters most is the desire to communicate, not just language learning itself."
です。
意味は
「大切なのは、語学学習そのものだけではなく、伝えたいという気持ちなのだと気づきました。」
です。
desire to communicate は少し丁寧ですが、
「伝えたい気持ち」
をかなりきれいに表せます。
もう少し会話っぽく、やわらかくするなら
"I learned that what really matters is wanting to get your message across."
も自然です。