感じ悪い人
That person is so nasty.
「感じが悪い」を最もシンプルに表現できることばの一つが”nasty”です。
That person is mean.
”mean”は「意味する」だけではなくて「意地悪い」「卑怯な」という意味があります。
性質的なものだけではなくて、その場一時のことでも”mean”は使えます。
I don't like his/her attitude!
彼の態度、なんなの!という感じの意味合いです。
直接的に意地悪い性格と言っているわけではなくて、特定の行動や態度を非難するようなニュアンスがあります。
他の例文:
彼はすごく意地悪で! (He's being so mean!)
彼の態度が本当に好きじゃない。 (I really don't like his attitude.)
場面で使い分けてみてください!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「感じ悪い」は 一般的に nasty といいます。(niceの反意語です)
その他 unpleasant なども使われます。
「すごく感じ悪い」となりますと、
obnoxious や disgusting などがあります。
He is extremely disgusting.(彼って、最高に感じ悪い人ですよ)
ご参考まで。
That person has an attitude =あの人は態度が悪い
has a bad attitudeと悪い事を強調してもいいですがhas an attitudeだけでも伝わるはずです。
That person is annoying =あの人イラつく
もうストレートに心境を伝えるのであればこれでしょう。
attitude は「態度」という意味です。
直訳すると「彼には態度がある」という訳ですが、この場合の"態度"にはネガティヴな意味があり、「彼は態度が悪い」という意味になります。人をイラつかせたり、気に触ることを平気で言うような人に対して使います。
何か意地悪なこと、嫌なことをされた場合には、mean、nasty、disgusting等を使いますが、特にnastyとdisgustingはかなりきつい表現なので、よほどのことがない限り使わないのでは?と思います。(「汚らしい」「気持ち悪い」という意味では使います)
meanは意地悪な人に使います。
自分が直接何かをされたわけではなく、単純に挨拶をしない人とかを指して「感じ悪い」と言う場合には、not very niceくらいがいいと思います。