「口数は少ないけど、ぼそっと面白い事いう人が好き」って英語でなんて言うの?

ガールズトークや普段の会話で、好きな異性のタイプを聞かれたとき。
「I like someone who is a joker. 」だけだと、なんだか伝えたいニュアンスが伝わっているのか不安です。
default user icon
ayakaさん
2021/06/15 22:41
date icon
good icon

1

pv icon

309

回答
  • I like people who aren't overly talkative, but who are subtly funny

    play icon

  • I like people who don't talk too much, but are subtly funny.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「joker」で、特に派手な性格を説明しますので、「ぼそっと面白い人」として使えないと思います。「ぼそっと面白い」としてはsubtly funnyがいいと思います。

「口数は少ない」はnot many wordsとかnot a lot of wordsですが、人格の話ではpeople of few wordsとかpeople who aren't talkativeなどになります。

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

309

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:309

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら