「口数は少ないけど、ぼそっと面白い事いう人が好き」って英語でなんて言うの?
ガールズトークや普段の会話で、好きな異性のタイプを聞かれたとき。
「I like someone who is a joker. 」だけだと、なんだか伝えたいニュアンスが伝わっているのか不安です。
回答
-
I like people who aren't overly talkative, but who are subtly funny
-
I like people who don't talk too much, but are subtly funny.
ご質問ありがとうございます。
「joker」で、特に派手な性格を説明しますので、「ぼそっと面白い人」として使えないと思います。「ぼそっと面白い」としてはsubtly funnyがいいと思います。
「口数は少ない」はnot many wordsとかnot a lot of wordsですが、人格の話ではpeople of few wordsとかpeople who aren't talkativeなどになります。
ご参考いただければ幸いです。