世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

船が揺れすぎて船酔いしたって英語でなんて言うの?

shake hardを使う方が正しいと思うのですが、 move hardと言ってもよいでしょうか。 他の言い方もあれば教えてください。
default user icon
kyokoさん
2021/06/16 08:24
date icon
good icon

8

pv icon

12105

回答
  • The ship was moving so much I got seasick.

  • The ship was rocking back and forth on the ocean waves and made me sick to my stomach.

船が揺れることは move を使って表現できますが、shake hard とは言わないです。 ーThe ship was moving so much I got seasick. 「船がすごく揺れて船酔いした」 to move so much で「すごく揺れる」 to get seasick で「船酔いする」 ーThe ship was rocking back and forth on the ocean waves and made me sick to my stomach. 「船が波で揺れて船酔いした」 to rock back and forth で「前後に揺れる」 to make one sick to one's stomach で「ムカムカさせる・気持ち悪くさせる」 ご参考まで!
回答
  • The boat was rocking too much, and I got seasick.

  • The boat was shaking so hard that I felt seasick.

「船が揺れすぎて船酔いした」という表現には、「The boat was rocking too much, and I got seasick」や「The boat was shaking so hard that I felt seasick」というフレーズが自然です。"rock" は船が左右に揺れる動きを表現する一般的な言葉で、船が揺れる様子を表すのに適しています。一方で、「shake」は、何かが激しく振動したり揺れることを表現する言葉ですが、船が揺れる場合には少し違和感があることもあります。 「move hard」という表現は、あまり自然な使い方ではありません。船の揺れに関しては「rock」や「shake」が適切です。「rock」はゆっくり揺れるニュアンスがあり、「shake」はより激しい揺れを示します。 例文: - The boat was rocking too much, and I started to feel seasick. (船が揺れすぎて、船酔いし始めた。) - The boat was shaking so hard that I got seasick. (船が激しく揺れて、船酔いした。)
good icon

8

pv icon

12105

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12105

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー