The ship was rocking back and forth on the ocean waves and made me sick to my stomach.
船が揺れることは move を使って表現できますが、shake hard とは言わないです。
ーThe ship was moving so much I got seasick.
「船がすごく揺れて船酔いした」
to move so much で「すごく揺れる」
to get seasick で「船酔いする」
ーThe ship was rocking back and forth on the ocean waves and made me sick to my stomach.
「船が波で揺れて船酔いした」
to rock back and forth で「前後に揺れる」
to make one sick to one's stomach で「ムカムカさせる・気持ち悪くさせる」
ご参考まで!
「船が揺れすぎて船酔いした」という表現には、「The boat was rocking too much, and I got seasick」や「The boat was shaking so hard that I felt seasick」というフレーズが自然です。"rock" は船が左右に揺れる動きを表現する一般的な言葉で、船が揺れる様子を表すのに適しています。一方で、「shake」は、何かが激しく振動したり揺れることを表現する言葉ですが、船が揺れる場合には少し違和感があることもあります。
「move hard」という表現は、あまり自然な使い方ではありません。船の揺れに関しては「rock」や「shake」が適切です。「rock」はゆっくり揺れるニュアンスがあり、「shake」はより激しい揺れを示します。
例文:
- The boat was rocking too much, and I started to feel seasick.
(船が揺れすぎて、船酔いし始めた。)
- The boat was shaking so hard that I got seasick.
(船が激しく揺れて、船酔いした。)