She is making so much money and can go all out once in a while.
She can treat herself because she is making a lot of money.
She is making so much money and can go all out once in a while.
彼女たくさん稼いでいるよね、だからたまには贅沢できるんだ。
She can treat herself because she is making a lot of money.
彼女、贅沢してもよいよね、だってたくさん稼いでるから。
"make money”で「稼ぐ」という意味ですよね!
"earn"ももちろん「稼ぐ」ですが会話の中ではなぜか個人的には
"make money"をよく使っている気がします。
"go all out"も”treat oneself”も「贅沢する」という意味です!
She makes really good money, so I think it's okay if she's extravagant with herself once in a while.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーShe makes really good money, so I think it's okay if she's extravagant with herself once in a while.
「彼女はすごく稼いでいるから、たまに贅沢してもいいんじゃない」
to make really good money「すごく稼ぐ」
to be extravagant「贅沢をする」
ご参考まで!
She earns a lot, so it's okay for her to indulge a little.
彼女の収入が高いことを強調するために「She earns a lot」を使って、ちょっと贅沢をしても問題ないことを表現しています。「indulge」は「贅沢をする」という意味で使います。
彼女がどんなブランド品を買ったのかを説明する場合、「She buys luxury items like designer sunglasses, bags, shoes, and outfits. High earners are different.」のように言えます。