「あなたに迷惑をかけれないよ」って英語でなんて言うの?
Why don't you let me take you to Shonan tomorrow? 「明日、湘南に連れていってあげようか」と言われた際の一言です。
回答
-
I don't want to bother you.
「迷惑をかける」という表現ですが、
「bother」
という動詞で表してみました。
この他動詞は、
「〈人に〉迷惑[面倒]をかける」
という意味があります。
状況を察するに、
「重い迷惑」ではないと受け取めましたので、
それに当てはまる単語を選んでみました。
ご参考にされて下さい☆
回答
-
I don't want to bother you, but thanks!
I don't want to bother you, but thanks!
あなたに迷惑をかけるという意味で
やはりこの場合は"bother"が自然に聞こえるかと思います。
同じ意味合いで”trouble”に置き換えることもできます。
また、”bother:邪魔する”の意味合いですが
Don't bother me.
私のこと邪魔しないで!
Don't bother (yourself).
お構いなく。気を使わなくて大丈夫です。
Don't bother to do〜
わざわざ〜しなくて大丈夫です。
という風にbotherの後の目的語によって意味が大きく変わってしまうので
使い方に気をつけてください。