仕事を(すべて)丸投げしてくるって英語でなんて言うの?
オリンピックボランティアで、重責な役割につきました。研修でいろいろな人が、こういう場合はどうする?こう要求されたら?と質問しても、きちんとした指針を示さず、柔軟に対応して下さいとかその場の状況で判断して下さいといった回答ばかり。そっちで考えて適当にやっていう感じで、あまりにも無責任。全てを丸投げしている感じです。
回答
-
They don’t take any responsibility in their jobs.
-
They’re not helpful at all.
-
They don’t look after us at all.
1)’彼らは仕事を放棄している‘
take responsibility 責任を持つ、責任をとる、負う←これのdon’t 否定文で、責任がない→丸投げだと表現できます
2)‘彼らは全く役に立たない‘
helpful 役にたつ、協力的な、助けになる
at all 全く
3)‘彼らは私たちを全く気にかけない’
look after 気にかける、世話をする
回答
-
They're leaving it all to us.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・They're leaving it all to us.
全部私たちまかせにしてくる。
leave it to ... は「〜にまかせる」という意味の英語表現です。
ここでは all(全部)を加えて「丸投げ」のニュアンスで使っています。
ぜひ参考にしてください。