The media are endlessly reporting news on the Tokyo Olympics as if the decision has already been made.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『オリンピック開催ありき』は、
The media are endlessly reporting news on the Tokyo Olympics as if the decision has already been made. として、
『メディアは、既に開催の決定がされているかのように東京オリンピックについてのニュースを延々と報道している。』
『ありき』は、『前提や念頭』が類語となりますが、この場合の文章からすると、as if 『あたかも~かのように』という表現が使えると思います。
参考になれば幸いです。
based on the assumption that the Olympics will be held
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・based on the assumption that the Olympics will be held
オリンピックが開催されるという前提ありきで
日本語よりかなり長い感じになってしまいました。
based on は「〜にもとづいて」というニュアンスの英語表現です。
assumption は「仮定」や「決めてかかること」の意味です。
例:
The media is publishing articles based on the assumption that the Olympics will be held.
メディアはオリンピック開催ありきの記事を出しています。
ぜひ参考にしてください。
Media coverage based on the assumption that the Olympics will be held.
Media coverage based on the assumption that the Olympics will be held.
『オリンピックが開催されるという前提に基づいたメディアの報道。』
assumption
これは「仮定」「前提」という意味の名詞です。
「開催ありき」とは、開催が決定済みであるという前提で物事を進めている、
という意味を含んでいるため、assumption が適切です。