オリンピックについて、政治家は「何が何でも開催」との強硬姿勢を崩さないし、メディアも「開催ありき」の報道をいつまでも垂れ流していることを疑問に思います。と言いたいです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
この場合の『オリンピック開催ありき』は、
The media are endlessly reporting news on the Tokyo Olympics as if the decision has already been made. として、
『メディアは、既に開催の決定がされているかのように東京オリンピックについてのニュースを延々と報道している。』
『ありき』は、『前提や念頭』が類語となりますが、この場合の文章からすると、as if 『あたかも~かのように』という表現が使えると思います。
参考になれば幸いです。
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・based on the assumption that the Olympics will be held
オリンピックが開催されるという前提ありきで
日本語よりかなり長い感じになってしまいました。
based on は「〜にもとづいて」というニュアンスの英語表現です。
assumption は「仮定」や「決めてかかること」の意味です。
例:
The media is publishing articles based on the assumption that the Olympics will be held.
メディアはオリンピック開催ありきの記事を出しています。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム