今となってはもう引き下がれないって英語でなんて言うの?

東京オリンピックの話題です。
「オリンピック開催まであと1ヶ月となりました。今となってはもう、開催するしかない状況です。引き下がれない(中止が困難な)状況になりました」。
default user icon
TOMOKOさん
2021/06/18 23:59
date icon
good icon

6

pv icon

535

回答
  • Now it has become the point of no turning back

    play icon

  • We can’t back out now at this point

    play icon

最初の言い方は、Now it has become the point of no turning back は、今となってはもう引き下がれない段階と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、point of no turning back は、もう引き下がれないと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、We can’t back out now at this point は、ここまで来たら、もう引き下がれないと言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、can’t back out now は、もう引き下がれないと言う意味として使われています。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • There's no turning back anymore.

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・There's no turning back anymore.
もう引き下がることはできません。

no turning back は「後戻りできない」という意味の英語表現です。
turn は「曲がる」、back は「後ろ」なので、イメージとしてはUターンして戻る感じでしょうか。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

6

pv icon

535

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:535

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら