最初の言い方は、Now it has become the point of no turning back は、今となってはもう引き下がれない段階と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、point of no turning back は、もう引き下がれないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、We can’t back out now at this point は、ここまで来たら、もう引き下がれないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、can’t back out now は、もう引き下がれないと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
・There's no turning back anymore.
もう引き下がることはできません。
no turning back は「後戻りできない」という意味の英語表現です。
turn は「曲がる」、back は「後ろ」なので、イメージとしてはUターンして戻る感じでしょうか。
ぜひ参考にしてください。
・At this point, there’s no turning back.
→ 今となってはもう引き返せない
turning back は「引き返す」で、
no turning back で「後戻りできない」という定番表現です。
・It’s too late to back out now.
→ 今となってはもう引き下がるのは遅すぎる
back out は「途中でやめる・撤退する」という意味で、
今回の「引き下がる」にかなり近い表現です。