「オリンピック開催ありき」の報道って英語でなんて言うの?

オリンピックについて、政治家は「何が何でも開催」との強硬姿勢を崩さないし、メディアも「開催ありき」の報道をいつまでも垂れ流していることを疑問に思います。と言いたいです。
default user icon
Sさん
2021/06/24 17:06
date icon
good icon

0

pv icon

424

回答
  • The media are endlessly reporting news on the Tokyo Olympics as if the decision has already been made.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

この場合の『オリンピック開催ありき』は、
The media are endlessly reporting news on the Tokyo Olympics as if the decision has already been made. として、
『メディアは、既に開催の決定がされているかのように東京オリンピックについてのニュースを延々と報道している。』

『ありき』は、『前提や念頭』が類語となりますが、この場合の文章からすると、as if 『あたかも~かのように』という表現が使えると思います。

参考になれば幸いです。

回答
  • based on the assumption that the Olympics will be held

    play icon

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:

・based on the assumption that the Olympics will be held
オリンピックが開催されるという前提ありきで

日本語よりかなり長い感じになってしまいました。
based on は「〜にもとづいて」というニュアンスの英語表現です。
assumption は「仮定」や「決めてかかること」の意味です。

例:
The media is publishing articles based on the assumption that the Olympics will be held.
メディアはオリンピック開催ありきの記事を出しています。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

0

pv icon

424

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:424

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら