なぜ私の身代わりになってくれたの。って英語でなんて言うの?

犯罪を犯した愛する人を助けるため身代わりになった。まるでドラマのようだ。
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/05 18:32
date icon
good icon

7

pv icon

7527

回答
  • Why did you sacrifice yourself for me?

    play icon

Why did you sacrifice yourself for me?
なぜ私のために自分を犠牲にしてくれたの?

”sacrifice”はそのままの意味合いとしては「犠牲になる」「ささげる」
という意味です。
シチュエーションによっては、「誰かのために自分を犠牲にする」
つまり「誰かの身代わりになる」というニュアンスにもなるかと思います!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • Why did you take the fall for me?

    play icon

  • Why did you take the blame for me?

    play icon

  • Why did you cover for me?

    play icon

「take the fall」や「take the blame」と言う表現は「自分は無罪なのに、犯罪に何の関係もないのに、その犯罪を犯した人の代わりにわざと処罰を受ける」と言う意味です。その他は、「take the rap」と言うスラングの表現もあり、意味は同じです。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
good icon

7

pv icon

7527

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:7527

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら